Arz Kiya Hai!, Uncategorized

Cuppa Coffee and some Shayeri?

I don’t know what attracts me to Urdu…but something does. It is a language close to my heart, a language in which I think…a language I deeply admire…for its beauty and charm!

Here are a few of my attempts with Shayeri (scroll to the end to know what that is)! Along with the Shayeri is its translation in English, with some poetic license of course! Eager to know what you think of some Urdu Shayeri! 

Log kehte hain ke duniya se acchai ka janaza nikal gaya,

Magar humne dekha ke khuda ne tumhare zariye use rokne ka bahana dhund liya!

They say the good in the hearts of men so wistfully, briskly wanes

But I have seen the will of God, through you the goodness remains!


Log hume manzilon ke khaab dikhakar bole, “Ye manzil sabse unchi hai!”

Hum bole “Janaab, hum to yahan khushiyan dhundne aaye hain!”

They talked to me about goals and ambitions and told me of one, “That’s the biggest of all!”

I turned to politely say to them, “I come here looking for happiness, know you not?”


Tum apni saanson se hum me jaan phoonkte raho

Taki hum apni saanson me tumhari khushboo kaid kar rakh saken!

Will you keep breathing into me new life, with each breath of yours,

So I can take in how you smell, and never breathe out once more!


Unke pyaar ka junoon kuch yun tha jaanab,

Ki ghanton ke intezaar ka lutf bhi hum sadiyon tak uthate rahe!

An hour of wait, this heart of mine aches, have centuries passed me as I missed thee?

Such is the love, the fire thou stroked, even anticipation I taketh with a pinch of glee!


Use pane ke liye har maidan par fateh pane ki koshish ki

Ki hath maangne se pehle nazar milane ke kabil ho jaun

Jeetkar uski taraf mudkar dekha toh uski sirf parchhai zameen par padi

Aur uski awaz kanon me goonjti rahi… “Shaheenon ko aasman par fateh karne ka shauk hota hai, zameen par raj karne ka nahin!”

I defeated all men and went on to rule all lands

So she would see me fit for her love, and let me hold her hand

I turned to find a mere shadow of hers, sprawled on the turf

And her voice reverberated into my ear, “Falcons like to soar high and conquer the skies, not rule the lands of mortal men!”


Shayeri… many say it translates directly to ‘poetry’ in Urdu. It is a form of poetry that found its structure in Arabic and/or Persian origins. A complex language, Urdu borrows elements from Persian, Arabic and Hindi primarily. Shayeri is a form of Urdu poetry that is usually written in couplets or at the most has 4 lines. Shayeri is usually written to express feelings that arise in the depth of a person’s heart and it’s beauty lies in the fact that such meaning and sentiment is encompassed in but a few words. The reason I am attracted to Shayeri, is for its profound implications, lingering thought and no bars on the word/character limit. It’s a free form of poetry that follows a rhyme but no strict rules for how it is written.

Click here to read more about the origins of Shayeri… You can also find more information on Wikipedia and in the online version of a book by T. Grahame Bailey called A History of Urdu Literature (click here).


57 thoughts on “Cuppa Coffee and some Shayeri?”

  1. “Janaab, hum to yahan khushiyan dhoondne aaye hain…” Love this musing on the discrepancy between material ‘success’ and true lasting fulfilment! 🙂 Aap ki shayeri parh ke bohoth acha laga Aishwarya 🙂 Kash mujhe bhi itni shayarani Urdu aati to mein bhi likhti! 😀


    1. Oh that is very kind of you! My Urdu isn’t great…I’m self taught…but I’d like to believe I picked up well 🙂 I’m so glad you took the time out to read my post! Bahot shukriya 🙂 Agar aap jaise padhne wale is taraf aate rahen toh hum apni shayeri khushi se yahan pesh karenge 🙂

      Liked by 1 person

  2. Mmmm….I can see why you are attracted to Shayeri….
    I like these lines…
    “Will you keep breathing into me new life, with each breath of yours,

    So I can take in how you smell, and never breathe out once more!”
    Hugs! ❤

    Liked by 2 people

    1. Thanks Bushka…again I apologise for the linguistic limitations. But I am glad the translations reached out to you just as well! I may have done a good job with them then! 😉 Lots of love!

      Liked by 1 person

  3. Nice shayeris…our heart sometimes craves to write in Hindi and some Urdu maybe..and the way the words sound in Urdu is very is one of mine..

    Wo ladkhadate hue khayaal Jo shabd naa ban paaye, ab khoye h hawao me…cheekhte h kaano me…dhoondte h apna wazood..shayad kuch kehna chahte h…beshak koshish Ki thi magar unko awaaz nhi de paaye..
    Keep writing


    1. Thank you so much for visiting. Well urdu is a language without a script.. It’s written in Arabic… So I think you understand urdu well enough.. Reading Arabic is something even I can’t do! I’m thinking of taking some time off of work soon… Maybe this is something I should take up then? 🙂


  4. This is beautiful! The feelings run deep and the words make music on the page. It made me want to learn Urdu now..
    🙂 Dajena


  5. its unfortunate that i can only read the translations…!!! while i love them, i feel, i ve lost the true essence i would have otherwise gotten had i understood the shayari in its actual form!!!!


    1. I’m so sorry for the linguistic barrier that the post inherently has! Yes I agree that an original always has more meaning to offer than the translation, no matter how good the translation is. I’ve tried my best to do a good job though!!! Added to all that is the fact that shayeri sounds best when recited in urdu ; the feel is incredible! 🙂

      Liked by 1 person

      1. true..! n i dont mean to say the translation has lost its beauty.. i love the way the translation sounds, but am sure the original is a lot more beautiful, the way only the original can sound.. if u get what i mean! 🙂


    1. I quite liked the couplet you shared 🙂
      I haven’t written shayeri in a while, should definitely get into that!
      I’ll visit your page soon. Thank you for stopping by mine. Cheers.

      Liked by 1 person

    1. That’s a big big compliment you have given me there. I am only an amateur writer and if I could in some way remind you of Shakespeare’s work, I think I might be improving afterall 🙂


    1. Shayeri is a beautiful form of poetry and I am glad you enjoyed them. I am, once again, sorry for the language barrier. I hope the translations are some help 🙂


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s